"There's only one public word,
"pain", for three thousand million private experiences, each of which is
probably about as different from all the others as my nose is different
from your noses and your noses are different from one another. A
word only stands for the ways in which things or happenings of the same
general kind are like one another...it can't possibly stand for the ways
in which happenings of the same general kind are unlike one another."
(Huxley,
Island, 251)
|
Margir líta svo á að
eitt helsta hlutverk mannfræðinnar sé þýðing
einnar menningar yfir í aðra. Menningu hefur verið
líkt við tungumál að þessu leyti og sá
samanburður hefur gegnsýrt mannfræði í gegnum
tíðina. Ætlun mín með þessari ritgerð
er að ráðast að kjarna allrar þýðingarstarfsemi
með því að taka fyrir sambandið milli orða
og merkingar. Ég byrja á að skoða að hvaða
leyti orð ná, eða ná ekki, að endurspegla þá
"hluti" sem þau vísa til. Einnig velti ég fyrir
mér líklegum merkingarmun sama orðs bæði í
lásniði og lóðsniði , þ.e. bæði
milli einstaklinga og hjá sama einstaklingi í tíma.
Þetta geri ég í beinum tengslum við orðtöku.
Í beinu framhaldi af þessu impra ég á þeim
erfiðleikum sem þetta setur þýðendum texta og
menningar.
|
Skynfæri okkar verða stöðugt
fyrir margbrotinni árás frá umhverfinu, miklu meiri
en svo að þau geti nokkurn tímann tekið á móti
henni allri. Tökum sem dæmi hönd mína á
meðan ég skrifa þessar línur. Ég veiti
því nánast aldrei eftirtekt hvernig næmar hreyfingar
fingranna samræmast til að stjórna blýantinum,
né hvernig skuggarnir inn á milli þeirra dansa í
leiðinni með. Fellingarnar innan á lófanum
stækka og minnka eftir því sem hann opnast og lokast,
á meðan svitaholurnar hinum megin "teikna út" ójafnt
yfirborðið, rétt eins og hnitakerfi. Allt er þetta
baðað hárum sem sveigjast og gljá sitt á hvað.
|
Heimurinn er ekki einungis takmarkalaust
fjölbreyttur, heldur er hann að auki óslitin samfella.
Það er aðeins með því að flokka hann
niður og setja í "bása" að hann verður skiljanlegur.
Þessi tilhneiging birtist á mörgum sviðum.
Við tölum t.d. um stærðir, án þess að
tilgreina hvar mikil stærð hefst og lítil endar (nákvæmlega
hvar byrjar lágvaxinn maður að vera lágvaxinn?).
Við staðsetjum sögulega atburði í skýrt
afmörkuðum tímabilum þrátt fyrir að þau
byrji í raun aldrei né endi. Sama er að segja um námsgreinar;
er afmörkun greina eins og t.d.stjórnmálafræða,
sagnfræða og mannfræða eins skýr og afmörkuð
og heitin gefa til kynna?
|
Þegar við skilgreinum umhverfi okkar með orðum gengur hugurinn í gegnum þetta tvöfalda ferli "alhæfingar" og "afmörkunar".* Tökum sandhól sem dæmi. Ég gæti bent á þennan hól sem sandhól og talið mig hafa skilgreint orðið þar með mjög vel. En hvað af því sem ég benti á tilheyrir hugtakinu (og þá í leiðinni öðrum hólum)? Eru skeljarnar óaðskiljanlegur hluti hugtaksins?, hvað með kornastærð?, eða litinn? Þetta er alhæfingarvandinn. Hvað byrjar hóllinn og hvar endar hann? Hvar er hann orðinn að sandsléttunni í kring? Þetta er vandi afmörkunar.
Þessi tvö vandamál verða aldrei leyst í neinu
tilviki til hlítar hjá sendanda skilaboðanna *
. Hann getur aldrei skilgreint með því að segja
"Hérna hefurðu merkingu orðsins". Móttakandinn verður
alltaf að sjá um þessa hlið skilgreiningarinnar.
Vegna þess að samanburður á "hugmyndum" fólks
er afar erfiður, er hætt við því, kannski óhjákvæmilegt,
að þær verði breytilegar milli einstaklinga, hversu
lítill sem mismunurinn kann að vera.
Þetta kann að hljóma asnalega, það vita nú
fjandakornið allir hvað epli er! Ruglingur af þessu tagi
er samt sem áður býsna algengur. Hver kannast ekki
við að hafa ætlað sér að kaupa safaríka
ferskju, en valið sér eitthvað annað, farið ávaxtavillt.
"Hugmyndin" sem orðið "ferskja" vísaði til var það
illa skilgreind,- það almenn, að hún náði
einnig yfir ávöxt sem ekki var ætlunin að fá.
|
Þetta leiðir okkur út í skemmtilega skýringarmynd sem Ogden & Richards birtu í áhrifamikilli bók sinni "Meaning of Meaning" og lýsir skýrt tengslum orðs, hugsunar og hlutar: Það sem skiptir mestu máli í þessari mynd er að grunnurinn er brotalína. Það er ekki hægt að setja samasemmerki milli orðs og hlutar. Í samskiptum á sér ekki stað einfaldur flutningur merkingar milli manna gegnum orð, því þau geta ekki með neinu móti talist ílát fyrir merkingu. ORÐ ERU EKKI HLUTIR. Við skiljum því beiskju Will í sögu A.Huxleys "Island" (bls. 282) þegar hann ber kennsluhætti í sínu þjóðfélagi og fyrirmyndarþjóðfélagi eyjarinnar saman og segir "In the school I went to....we never got to know things, we only got to know words".
Orð tengjast hlutveruleikanum aðeins í gegnum "hugmyndina",
sem er okkur ekki skynjanleg berum augum, því hún er
"abstrakt afmörkun" á veröld sem er takmarkalaust fjölbreytt
samfella.
Ásamt því að hafa
komist að tengslaleysi milli orða og hluta, sjáum við
einnig að engin bein samsvörun á sér heldur stað
milli "hugtaks" og hlutar. Eitt "hugtak" getur vísað á
marga hluti í einu, sem allir eru innbyrðis ólíkir.
En er samræmi á milli "hugtaks" og orðs? Það
er að segja, táknar sama orðið alltaf sömu "hugmyndina"?
Nei, því við vitum að við alhæfum mismunandi
út frá sömu skilgreiningu. Þess vegna mætti
segja að sama orðið, segjum "epli", vísi í tvö
mismunandi "hugtök" hjá tveimur ólíkum persónum,
en hvort hugtak um sig nær yfir ákveðið úrval
af hlutum. Þessi hugtök þurfa ekki að skarast
nema að litlu leyti (sem auðvitað er breytilegt milli orða.
"hugtök" manna yfir orðið "epli" skarast mikið). Yfir
þetta vil ég búa til eftirfarandi skýringarmynd,
þar sem stafaflæðið táknar áþreifanlega
hluti í umhverfinu, innbyrðis ólíka:
Þetta er veruleg breyting frá þeirri algengu hugmynd að eitt orð táknaði einn hlut. Slíkt samband væri hægt að lýsa í einfaldri mynd: Orð 1 ----------------
hlutur 1.
|
Til að undirstrika það sem
ég hef sagt um "misskilning" manna á einföldum hugtökum
langar mig að rifja upp einfalda tilraun sem ég tók þátt
í í íslenskutíma fyrir nokkrum árum.
Hún gekk þannig fyrir sig að mynd af tugum drykkjaríláta
var dreift til okkar í bekknum og við áttum að merkja
við þau ílátanna sem við myndum tala um sem
"bolla". Sum ílátin voru með handfang, önnur voru
með undirskál, einhver voru hörð í forminu á
meðan hin voru með mjúkar línur. Fjölbreytnin
var töluverð.
|
Það mætti líkja
myndun "hugmynda" við kenningasmíði. Við ályktum
um merkingu orðs út frá notkun hverju sinni og fáum
út einhverja "reglu"/"hugmynd" sem hefur líkt alhæfingargildi
og kenningar (þ.e. alhæfir út fyrir viðkomandi tilraun/notkun
orðs). Þegar við rekumst á aðra notkun orðsins
þá berum við alhæfinguna okkar, út frá
fyrra dæminu, saman við nýju notkunina. Ef hún
á enn við um orðið í þessu nýja
samhengi þá styrkist kenning okkar um merkingu þess.
Ef hún á ekki nógu vel við þá verðum
við að laga kenninguna/"hugmyndina" þannig að hún
samræmist notkuninni í báðum tilvikum.* Á
sama hátt og aldrei er hægt að sanna tilraun fyrir fullt
og allt, er ekki hægt að segja til um með fullri sannfæringu
að menn leggi sömu merkingu (hugmynd) í viðkomandi
orð. En síendurtekin samskipti styrkja þá skoðun.
|
Ef orð hafa enga merkingu, til hvers
notum við þau þá? Wikan talar um að orð
séu ekki miðill merkingar (eins og ég sagði að
þau eru ekki ílát) heldur ætti að líta
á þau sem áhöld, og að við ættum
ekki að einblína á það hvað þau merkja
heldur hvað notandinn vill með þeim. Hún heldur
áfram "...Davidson suggests we think of words as ways of producing
effects rather than as having or conveying intrinsic meaning". (bls.192)
Þetta er skiljanlegt í ljósi þess sem við
höfum verið að skoða varðandi orðtöku manna
þar sem orð vísar ekki í neina algjöra merkingu
sameiginlega öllum mönnum, heldur í "hugtak" sem er myndað
út frá reynslu viðkomandi af orðinu. Mismunandi
reynsla fólks gerir því "hugtakið" væntanlega
mismunandi milli einstaklinga.
Upp í huga viðkomandi kemur þó ekki þurrt
"hugtak" (eins og orðabókarskilgreining) við það
að heyra eitthvert orð. Orðin eru til þess
allt of nátengd reynslu hvers og eins af notkun þess. Það
er gegnsýrt af aðstæðunum sem það er sprottið
úr, þannig að því fylgja tilfinningarnar
sem tengdust upplifuninni, ef það vekur ekki hreinlega upp upplifunina
sjálfa (samhengið sem það birtist í).
Ég vitna að endingu í grein Wikans þar sem hún
hefur eftir orð Tucci:
|
"Hugmyndir" orða eru ekki aðeins
breytilegar milli persóna, heldur taka þær einnig breytingum
í tíma. Eftir því sem orð er notað meira,
fær það eigin "sögu", þ.e. það hleður
utan á sig í sífellu nýju samhengi sem orðið
vísar svo til. Merking þess vekur upp áhrif samhengisins,
sem stundum yfirtekur upprunalegu merkingu orðsins. Skýrasta
dæmið um þetta eru "fegrunarorð" * og "bannorð".
Eitt þessara orða er "hommi". Þetta orð telst
í dag afar neikvætt og litið á sem bannorð
í mörgum tilvikum. Það orð sem talið
er heppilegra í dag, fegrunarorðið, er "samkynhneigður".
En er einhver munur á orðunum? "Hommi" er íslenskun
á orðinu "homosexual", þar sem "homo-" táknar "eins,
sam-" og "sexual" þýðir "kynferðislegur". Bókstaflegur
munur orðanna er enginn! Fyrra orðið hefur hins vegar
verið notað í langan tíma í samfélagi
sem hefur verið allt annað en umburðarlynt gagnvart því
sem orðið vísar á (þ.e. gagnvart hommum). Oftar
en ekki var orðið því notað í neikvæðu
samhengi, sem fór að lita eiginlegu merkingu orðsins. "Samkynhneigður"
hins vegar er laust við allar slíkar yfirmerkingar vegna þess
að það á sér afar stutta sögu. Ég
reikna þó með því að með tímanum
hljóti þetta orð sömu örlög og "hommi"
og fari að vekja upp neikvæð blæbrigði sem ekki
eru fólgin í eiginlegri merkingu orðsins.
|
Að framansögðu má ráða
að hlutverk þýðandans er afar vandasamt. Hann
er ekki undir neinum kringumstæðum að glíma við
tvö orð skýrt afmarkaðrar sameiginlegrar merkingar
í mismunandi tungumáli. En er um sama vandamál
að ræða í þýðingu einnar menningar
yfir í aðra? Er til bein samsvörun á milli
tveggja aðskilinna menningarheima? Ef ekki, þá verðum
við að leggja orðinu "þýðing" og taka upp
"miðlun"* . Það felur í sér að ekki
er lengur einu menningarafbrigði jafnað við eitthvað samsvarandi
í annarri menningu, heldur er það birt sem eitthvað
nýtt, án beinnar samsvörunar. Þetta er "miðlun",
að flytja hluta einnar menningar yfir í aðra. Kannski
er hægt að bera það saman við leit sæfaranna
á 16. öld að auðæfum í vestri, sem hefði
verið hægt að túlka beint yfir í þeirra
samfélag. En þeir fundu bara kartöflur og kaffi!
|
Nú hef ég skoðað
samband "hlutar", "hugtaks" og orðs. Komið hefur i ljós
að orðið hefur enga eina áþreifanlega merkingu,
jafnvel þó að um sé að ræða einfaldir
hlutir í umhverfinu, eins og epli. Það er ekki hægt
að skilgreina merkingu orðs með því að vísa
í umhverfið, vegna þess að það vísar
annað, á abstrakt "hugmynd" sem við gerum okkur af hlutnum.
Þessi hugmynd á sér ekki neina hreina samsvörun
í raunheimi því að hún er laus við öll
einstaklingsfrávik (hefur aðeins sameiginleg einkenni hlutanna)
og stendur skýrt afmörkuð í huga okkar, ólíkt
samfellunni sem við skynjum. Mikilvægasta atriðið
sem kom upp úr þessu var sú staðreynd að ORÐ
ER EKKI ÞAÐ SAMA OG HLUTUR. Það útskýrði
ég nákvæmlega með þremur skýringarmyndum.
|
Með því að hugsa í
orðum erum við því að vissu leyti að slíta
okkur burt frá raunveruleikanum, við erum að búa
til eitthvað sem ekki er til. Það gerum við með því
að "almenna" hlut sem er algjörlega sérstæður
auk þess að við aðgreinum hann frá umhverfinu
sem hann rennur saman við.
Orð eru kúnstug. Þau vísa
öll í hugmynd/frummynd sem hefur einungis hefur að geyma
sameiginleg einkenni þeirra hluta sem falla undir orðið.
Það sem greinir þá að, sjáum við
sjaldnast. Skynjun okkar á hlutunum er ekki bein heldur fer
hún í gegnum "hugtakið". Ég get tekið
dæmi af sjálfum mér sem lýsir þessu vel.
-"There is no way of saying exactly what
an ally is, just as there is no way of saying exactly what a tree is."
"Doing is what makes that rock a rock and
that bush a bush. Doing is what makes you yourself and me myself"
(Castaneda, 188-9) Orð eru kúnstug. Þau vísa
öll í hugmynd/frummynd sem hefur einungis hefur að geyma
sameiginleg einkenni þeirra hluta sem falla undir orðið.
Það sem greinir þá að, sjáum við
sjaldnast. Skynjun okkar á hlutunum er ekki bein heldur fer
hún í gegnum "hugtakið". Ég get tekið
dæmi af sjálfum mér sem lýsir þessu vel.
-"There is no way of saying exactly what
an ally is, just as there is no way of saying exactly what a tree is."
"Doing is what makes that rock a rock and
that bush a bush. Doing is what makes you yourself and me myself"
(Castaneda, 188-9) Orð hafa enga eina hreina merkingu,
jafnvel ekki skýrt hugtak. Það er vegna þess
að ekki er hægt að benda á merkingu orðsins með
neinum afgerandi hætti. Við hugsum að vissu leyti í
abstrakt hugtökum, en gerum það í bland við
Ég hef oft átt gott spjall
við einn góðan erlendan vin minn. Hann er búsettur
hér á landi og hefur lært töluvert í íslensku.
Eðlilega snúast umræður okkar oft um tungumál.
Einhverju sinni fórum við að ræða um máltöku
og hver munurinn væri á því að læra
upp úr bókum og að læra tungumál í
viðkomandi landi. Hann sagði nokkuð sem mér fannst
athyglisvert. Hann sagðist muna eftir því hvar hann lærði
hvert einasta orð sem hann notaði á íslensku. Í
hvert skipti sem hann þurfti á einhverju orði að halda
rann upp fyrir honum þær aðstæður sem hann þurfti
þess fyrst, þar sem hann lærði viðkomandi orð.
Þetta kannaðist ég nefnilega vel við af eigin raun.
Það er eins og orð veki upp þær aðstæður
sem voru fyrir hendi þegar maður lærði það
fyrst. Orðið stendur ekki eitt sér, og minnir á
einhverja abstrakt hugmynd, heldur birtast einnig dæmi um notkun.
Ég velti því bara fyrir
mér, fyrst að munurinn er greinilega til staðar í
svo einföldu hugtaki, hvernig það sé með óljósari
"hugtök" eins og "frelsi, unaður, kapitalismi, bóhem, sanngirni....?"
Möguleikinn á misskilningi með svona hugtök hljóta
að vera margfalt meiri.
Það er því eðlilegt að álykta að orð hafi ekki einungis breytilega "hugmynd" milli einstaklinga, heldur er það hlaðið öllum þeim hliðarmerkingum sem fylgja aðstæðum hverju sinni. Orð hafa ekki eina óbreytanlega merkingu sem miðlað er óbreyttri milli einstaklinga, heldur vekja þau upp áhrif samhengisins sem orðið lærðist í upphaflega. Þessi áhrif eru mjög breytileg milli manna. Fegrunarorð eru skýrasta dæmið um þetta. Odor, Perfume. mediations in the global ecumene hannerz
|